Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
翻译原文:
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
参考译文:
Plum blossom , which tops the ten most famous flowers of China , originated in south China and has a planting history of more than3 , 000 years . In winter , colourful pluln flowers blossom boldly against the cold . In traditional Chinese culture , plum blossom symbolizes toughness , purity and grace , motivating people to face hardships and move forward bravely . In history , many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless masterpieces . Ordinary citizens are also fond of the flower , which 15 often used to decorate the house during the Spring Festival . Nanjing City has designated plumb blossoln as the city flower and holds the flower festival every year , which attracts hundreds of thousands of people to appreciate the flower in snow despite the cold .
四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"