【翻译原文】
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
【参考译文】
Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.
【考点解析】
① 第一句:“梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。”主要包括三个小分句,在翻译时不要都译成简单句,需要适当组织语言变成英文中的复合句,这句话可以将“源于中国南方”处理为定语从句置于插入语位置,“位居中国十大名花之首”和“已有三千多年的栽培和种植历史。”可以处理成并列句的形式。
翻译例句:Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years.
② 词汇的翻译力求精准,在本篇翻译中,“隆冬时节”“不畏严寒”“傲然绽放”“坚强、纯洁、高雅”“不畏艰难、砥砺前行”“灵感”,这些词汇的难度对大家来说相对有些大,希望大家结合文都四六级老师所给的参考译文,将此类词汇进行积累记忆。
四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"