【翻译原文】
荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
【翻译译文】
Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.
【翻译解析】
一.段落整体
其一,整个段落都在介绍荷花的特征,功能,品质以及象征意义,所以总体采用一般现在时。但是段落末尾提到了荷花“历来”是诗人画家创作的重要题材,“历来”一词决定,广大考生需要考虑时态的变化,所以该句应使用现在完成时来翻译比较妥当。其二,全段“荷花”重复较多,但依据英汉两种语言的差异,汉译英时需要考虑英文的简洁性,采用代词代替荷花。
二.词句翻译
该段落中有很多词语,面对这些词语的翻译,广大考生翻译时切忌生搬硬套,中英文两种语言在翻译过程中不可能做到完全的对等,只需尽可能做到忠实和通顺即可。所以在翻译成语时可采用意译的方式。
① 色彩鲜艳 bright color
② 绿化水面 make water surface green
③ 美化庭园 beautify courtyards
④ 净化水质、减少污染、改善环境 (动宾形式呈现)
purify water, reduce pollution and improve environment
⑤ 迎骄阳而不惧,出污泥而不染
该句意为“不害怕炽烈的阳光,从污泥中长出却保持洁净。”所以大家只需译出基本含义即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil.
四六级万题库 | 微信搜索"万题库英语四六级考试"